Buscar
Aprieta "Enter" para buscar o "ESC" para cerrar.

¿Por qué usar a niños como traductores puede ser «catastrófico»?

Usar a los niños como traductores puede resultar perjudicial, Berthine Crevecoer West es enfática al hablar de la necesidad de recurrir a profesionales.
2018-10-03T16:14:54+00:00
Suscríbete a Nuestro Boletín
Recibe por email las noticias más destacadas

¿Por qué usar a niños como traductores puede ser «catastrófico»?

Berthine Crevecoer West ha trabajado como intérprete por más de 15 años y es enfática al hablar de la necesidad de recurrir a profesionales, pues afirma que el no hacerlo puede resultar muy costoso.

“Los niños no están equipados con la terminología, no están equipados con la madurez o el intelecto para relatar la información a sus padres de una manera precisa. Además,esto cambia la dinámica familiar, lo que significa que un niño va aser puesto en asuntos de adulto”, expresó Crevecoer West.

llamar a ICE
GettyImages

La intérprete explicó que recurrir a los menores para interpretar incluso puede tener repercusiones emocionales para los niños. Por ejemplo, relató la anécdota de un pequeño que le interpretó a su padre que tenía cáncer. Pero también, para los profesionales, recurrir a los niños para la interpretación puede exponerlos a serias consecuencias.

“El intérprete aprende una serie de destrezas, que aprendemos sobre los términos, pero también sobre las leyes relacionadas con la interpretación. Hay tanto que tenemos que aprender, que como mínimo los intérpretes tienen que tomar 40 horas de clase. Si un hospital usa un menor como intérprete, y ese niño comete un error, la persona puede demandar”, explicó Crevecoer West.

El pediatra José Rodríguez explicó que en su consultorio en Marietta se asegura de que las familias siempre tengan intérprete cuando lo requieren. “Es un problema de privacidad, estrés, malentendidos, y falta de conocimiento de la fisiología y la anatomía.

Hay muchas cosas para el que recibe la información, sobre el cuidado que se le va a dar. Es suficientemente serio como para que quien tenga la responsabilidad sea un adulto, que sepa interpretar”, explicó el pediatra puertorriqueño.

Pero no solo en las oficinas médicas una buena interpretación podría ser asunto de vida o muerte, también cuando se trata de la ley y el orden. Raymond Granel, oficial de la policía de Cobb, explicó que con frecuencia llega a hogares de familias hispanas que no dominan el inglés.

¿Por qué usar a niños como traductores puede ser «catastrófico»?

Ante una situación en la que se requiere un intérprete, el departamento estableció un protocolo, dijo Granel. “Cuando se determina que las personas no hablan un inglés fluido buscamos un oficial que sí tenga la capacidad de hablar y de comunicar. En caso de un idioma que no sea muy común, entonces tenemos un hotline al que llamamos y ellos son los que nos interpretan a nosotros durante la investigación”, explicó el policía.

Granel dijo que las personas, en cualquier momento, pueden solicitar a la policía la asistencia de un intérprete. El oficial explicó lo crucial de recurrir a un profesional, pues por un error en el testimonio alguien puede acabar tras las rejas. “Si el padre o la madre no tienen suficiente inglés para involucrarse en una investigación o poder colaborar en la investigación necesitan conseguir un intérprete externo, no el niño.

“Por eso es tan importante no utilizar los niños como intérpretes, porque puede traer muchos problemas potenciales, mucho trauma para los niños, problemas para los padres, con los proveedores. Les exhortamos a buscar a un intérprete profesional, y a los intérpretes profesionales les decimos que les digan a las familias que no utilicen a miembros de la familia en especial a los niños”, agregó Granel.

“Es más barato y efectivo utilizar a un intérprete profesional adiestrado, las demandas pueden resultar en hospitales cerrados, en que los médicos pierdan sus licencias, todo porque no buscaron a un intérprete profesional. Es más barato en los primeros minutos, pero es más caro con el tiempo”, manifestó la intérprete. Incluso esto puede terminar en muerte, cuando no usas un intérprete profesional adiestrado, o cuando confías en niños. No puedo repetir lo suficiente cuán catastrófico puede ser. Cuesta vidas humanas, tiempo y dinero, y simplemente no vale la pena”, aseveró Granel.

 

A través de este artículo, MundoHispánico no ofrece asesoría legal. Es imprescindible que cada persona consulte su caso con un abogado de inmigración donde reside, ya que las leyes o procedimientos pueden variar en cada estado.

Artículo relacionado
Regresar al Inicio